Karin'e Hırçın bacım, sevgili
hüznüm benim en uyarsız yerlerimdeki
çiçek yanıkları nereye gitsem kalbim ateş
altında. Kelimeler şeytanca
kışkırtıyor beni Dünya'ya girer gibi
giriyorum şiire kilitli avlular tütsülemiş
beni. Sabahın kül beyaz
kanatlarla ısıttığı taşlıklar ve bahçeliklerle
öpüşüyorum ılık bir kan tadında
dudaklarımdaki kuşlar çocukça bir sevinçle çekiştiriyorum Gökyüzünü
bir ucundan: hayatımı çekiştirip
duruyorum. Göğsünü öp Göğsünü rendele yarın ırmaklara karışırım
belki memelerini şiddetle uzat
bana yanık bir şafağın hazzıyla
sevişelim bir bıçak gibi çekip baharı
kılıfından hüküm geçirelim sabaha. Ne acılar vuruyor bana
artık, ne de hüzünler kırk yaşında resmim bir
başka çıkmayacak hayatım kıyışız bir kent
değil. Yaz günlerinin ölçeğinde
karasevdaya yatmışım şiire yatmışım, hüküm
giymişim Karin'e. Kalbim ateş altında.
Mein Herz unter Feuer für Karin Reizbare Schwester, meine
liebste Melancholie An meinen unerregbarsten
Stellen wuchern die Brandblumen der Blätter Wohin ich auch gehe, mein
Herz steht unter Feuer. Wörter stacheln satanisch
auf mich ein, wie in die Welt geworfen
werfe ich mich ins Gedicht geschlossene Flure
umschwelen mich. Am Morgen mit weißen Flügeln aufgewärmt Steinfeld und Gartenland,
sich küssend lauwarmer Blutgeschmack auf Deinen
Lippen die Vögel mit kindlicher Freude zerre
ich den Himmel aus seiner, Ecke: Mein Leben hin - und
herzzerreißend bleibe ich. Küsse deinen Hals, reibe deinen Hals Vielleicht schon morgen
treibe ich mit den Flüssen mit der Lust einer
verrauchten Morgenröte lieben wir uns wie ein Messer ziehen wir den
Frühling aus der Scheide glanz verschaffend dem
Morgen. Weder Scbmerzen dringen in
mich, noch Traurigkeit mein Bild von vierzig Jahren
wird nicht anders sein mein Leben keine Stadt ohne
Ufer. Maßzahl des Sommertages
der Schwermut hingegeben hingegeben dem Gedicht,
verurteilt bin ich zu Karin mein Herz unter Feuer. Übersetzt von: Jörg Spötler,
Şabap Eraslan, Acem Özler